溝江達英【公式】

できちゃった結婚を訳す

  • 最終更新日:

この記事は1分で読めます

仕事柄、毎日外国語に接していると、時にとんでもなく恐ろしい表現に出くわす。

shotgun wedding

猟銃結婚って何?

語源はいかに?

 

付き合っている彼女が妊娠してしまう。それを知った彼女の父が怒り狂って猟銃を突きつけて、交際相手にすごんでみせ、結婚で落とし前をつけさせる。

できちゃった結婚と訳したいけど、なんか違う…日本語のできちゃった結婚の語感とは比較にならない恐怖が英語にある。

 

納得が行かないのでもうちょっと調べて見ると、日本語のできちゃった結婚は、ざっくりこんな感じで紹介されていた。

The term dekichatta kekkon can be loosely translated as an “oops marriage” or an “it’s-already-happened-marriage”.

oops marriage ってのはこれはこれで軽すぎるのか…

 

 






あわせて読みたい

  1. photo
  2. some tweets

    2013/06/0113:46

  3. 気になる複合名詞

    2014/03/0513:14

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


Dr.Tatsuhide Mizoe

溝江達英

言語をこよなく愛し、学んだ外国語は20ヶ国語以上にも上る国際言語学者。カナダ・ラヴァル大学にて、講義をフランス語で行い、受け持つ授業は北米最多クラスの年間270コマ超の、超人気の言語学教官として活躍中。

詳しいプロフィール
お問い合わせ

カテゴリー記事

  1. imgres-1
RETURN TOP